30 de mayo de 2011

"Cien Años de Soledad" en chino


Una nueva traducción al chino de "Cien años de soledad" de Gabriel García Márquez, la primera en pagar una cifra "elevada" pero no revelada de derechos de autor, fue presentada en la Universidad de Pekín, de la que es profesor de español su traductor, Fan Yan.

"Las negociaciones fueron difíciles y desde 1992 teníamos interés en adquirir los derechos para traducir al chino la novela. Lo importante no es el precio, sino haber demostrado que el cambio en China también lleva a respetar los derechos de autor", dijo el presidente de la editorial, Chen Mingjun.

En 1990, el Nobel de Literatura colombiano llamó "piratas" a los chinos al descubrir que sus obras se traducían sin autorización, y la leyenda entre los hispanistas chinos dice que afirmó que "ni 150 años después de su muerte la daría".

La traducción ahora publicada (tras más de una decena "pirateadas") es de 300 mil ejemplares, "y aunque no será difícil ganar dinero con la venta, lo económico no es el principal objetivo. Estamos muy satisfechos", manifestó Chen.

Según el profesor de prosgrado y traducción de la Universidad de Pekín, de 33 años, quien también tradujo a poetas como Luis Cernuda o Vicente Huidrobo, todas las traducciones son una misión imposible "pues nunca se llega a la perfección".

"Cien Años de Soledad" es el eslabón que abre el camino al conocimiento de la literatura hispanoamericana, refleja el subconsciente en grupo y la influencia occidental y oriental del continente, además de que el autor sigue el camino al revés y convierte a héroes en pequeños personajes, afirmó Chen.